TRABAJAR

¿Conoces qué tipo de negocio hacen las empresas famosas en tu país? Te presento una manera japonesa para obtener trabajo fijo: ¡Dónde y cómo buscar un trabajo! Escritos de un Japonés③

Mi padre me había dado un libro llamado «Sikihou«.

«¿Qué es este libro?»

Le pregunté, entonces dijo comiendo la cena:

«En este libro hay todas las informaciones de empresas cotizadas en bolsa. Es adecuado si aún no sabría la sociedad japonesa, y estudia desde qué tipo de negocio hacen las empresas japonesas. Tras leer unas páginas entendí que él tuvo razón.

 父が私に渡したのは「四季報」という本だった。「これはなんなの?」と聞くと「この本には日本の上場企業に関する全ての情報が書いてあるんだよ。だからもし日本の会社について知らないなら、こういう大きな会社から勉強したら良いんじゃない?」と夕食を食べながらぽつりと答えた。読んでみると確かに父の言うとおりだった。

TIP1 Shikihou: Es una revista sobre las empresas cotizadas en bolsa publicado por Toyo Keizai Sinpo S.A. Si quieres saber algo sobre las empresas cotizadas en bolsa, solo lee este libro. Es como la biblia de la economía Japonesa.

TIP1 四季報:東洋経済新報社が発行している上場企業に関する情報雑誌。上場企業に関することならこの雑誌を読めばいい。まさに、日本経済界のバイブルである。

Como es natural hay muchas empresas en Japón y la cifra de todas las empresas es casí 4 millones incluyendo las compañías pequeñas en Japón. Pero las que están cotizadas en bolsa y sobre que podemos saber las informaciones de administración son solamente 3800 empresas. Entonces si quieres saber la sociedad Japonesa, para empezar deberías saber desde el trabajo de las compañías grandes que las pequeñas porque hay dos ventajas.

 当然の話だが、日本にはたくさんの企業がある。なんと小さい企業も含めるとその総数は410万社に及ぶのだ。しかし株式上場しており信頼されたデータを公に公開している会社は実のところたった約3800社しかない。そしてもし日本のビジネスについて知りたいのであれば小さい会社からではなく、大きな会社から調べるべきだ。なぜなら日本の小規模な会社にはない2つのメリットを大企業は持っているからである。

La primera ventaja es la que puedes saber qué tipo de negocio hacen las empresas japonesas grandes que sostienen la economía Japonesa, y la segunda ventaja es la que puedes encontrarte las informaciones correctas de empresas desde documentos que distrubuyen en la junta general de accionistas. Por una ley las empresas japonesas tienen que asegurar la precisión de estas informaciones, pues el entender la situación real de una empresa cotizada en bolsa es más fácil que una empresa pequeña.

Por dos razones empecé a saber desde estas empresas.

 1つ目は日本経済を牽引する企業がどんなビジネスをしているのか知ることができるということだ。やはりある分野で日本一の企業について調べたほうが効率がいい。そして2つ目はそれらの情報を調べる時法的に定められた基準を元に様々な数値が公式に発表されていることだ。これを確認すれば会社の経営の実態を理解するのは非公表の小さい会社について調べるよりも簡単である。(しかし、必ずしも上場しているから絶対に大丈夫というわけではない。ビジネスに絶対はない)。そのため私は日本のビジネスを知るためにこれらの会社が何をしているかを知っておくことは必須だろうと考えた。

Sin embargo investigar todas las 3800 empresas japonesas cotizadas en bolsa es demasiado. Si piensas así ahora, te aconsejo que investigues sobre las empresas de Nikkei 225. Es un índice de 255 empresas japonesas más importantes en el mercado japonés, y si conoces sus negocios, es suficiente para un extranjero. Por los españoles es como IBEX35.

 しかしながらそれでもこの上場企業約3800社は多すぎる。そんな人(あなたです)のために私が進めるのはNikkei225を構成する企業を調べることだ。これは日本の上場企業の中でも更に日本経済を牽引するような225の会社の株価指数だ。つまりこの会社について知っていれば基本的な日本企業については知っていることになる。スペイン人にとってはIBEX35のようなものだといえるだろう。

Empresas Nikkei 225

Había leido muy bien este libro y noté que hay muchas compañías de Nikkei 225 que hacen el negocio internacional pero no conocía, por ejemplo;

 さてこの本を読んでいくと、日本には世界とビジネスしているたくさんの会社があることを知った。例えば、これはNikkei225に登録されているような会社で国際的なビジネスをしているがスペイン人はあまり知らないだろう。

①Teiseki: Es una empresa que explota gas natural y petróleo, Japón no tiene yacimiento petrolífero en su tierra, por eso va a explotar a otros países. Por ejemplo tiene derecho de explotar petróleo en el yacimiento en Azerbaijan.

①帝石:世界の石油・天然ガスを採掘し、輸入している会社。アゼルバイジャンのバクーにも石油を利用する権利を持っている。

②Rakuten: Es la empresa famosa también en España porque es el patrocinador actual de FC Barcelona. Originalmente su nogocio principal era el comercio electrónico, pero ahora hace el negocio de la tarjeta de crédito y el telefónica. Actualmente su ambiente laboral es muy internacional, y la empresa pide de hablar inglés en la oficina, en los extranjeros que viven en Japón es famoso de poder trabajar cómodamente.

* Pero hay unos rumores que los gerentes usan solo ingés en las reuniones importantes, y su negocio internacional se falló por la falta de conocimiento de mercado internacional, pero quiero hablar en otro artículo.

②楽天:これはスペイン人は知っているかもしれない。FCバルセロナのスポンサーになった会社だ。もともとは日本でアマゾンのようなECマーケットを運用していたが、今はクレジットカードビジネスや携帯電話回線ビジネスも行っている。現在は社内の公用語を英語にグローバルな社内環境を整えており、海外のプログラマーが働きたいと考えている企業になっている。(*実態は重要な会議ほど日本語で行われている、海外企業を買収した後経営に失敗しているなどグローバル戦略は失敗していると考えられているが詳しくは後日調査したい)

Rakuten Card, la tarjeta de crédito más fácil de obtener porque no juzga mucho.

Quizás los hispanohablantes que están leyendo mi blog no conocían estas empresas, pero tampoco lo conocían cúando era estudiante universitario. Es una realidad de los estudiantes japoneses, no saben mucho de la sociedad japonesa. Gracias a este libro pude encontrarme unas empresas muy interesantes, pero quiero explicar sobre su trabajo en próximo artículo.

こんな会社が存在するなんて知らなかったスペイン語圏の人間のほうが多いだろう。しかし、私もこれらの有名な会社を知らなかった。これが日本の大学生の現実だ。こうしてこの本を読みながら私は様々な日本企業について学ぶ機会を得た。そして一番おもしろいと思ったの仕事が一つあったのだがこれは次回の記事で説明したい。 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *